Juristische Übersetzungen – Vertragsübersetzungen in alle Sprachen

Willkommen bei Linguamon GmbH, dem internationalen Profi-Übersetzungsbüro für Vertragsübersetzungen.

Mit langjähriger Expertise bieten wir Ihnen als Gemeinschaft juristischer Fachübersetzern, Juristen und Sprachwissenschaftler die gesamte Spanne juristischer Übersetzungen mit dem besonderen Schwerpunkt Vertragsübersetzungen und vertragsbegleitender Übersetzungen inkl. übersetzerischer Betreuung des Vertragsmanagements von den vertraglichen Verhandlungen über Abwicklung/ Implementierung bis zu Vertragsänderungen bzw. Vertragsanpassungen und der Fortschreibung von Verträgen.

Unsere Mission: die Qualitätsstandards in der Übersetzungsbranche zu erhöhen.

Aufgrund der überragenden Bedeutung von Verträgen und Abkommen als Instrumente rechtlichen Handelns auf den verschiedensten Gebieten wie Wirtschaft, Handel, Gesellschaft, Politik bzw. internationale Beziehungen wächst der Bedarf an hochwertigen Übersetzungen ständig.

Im Interesse unserer Kunden sind für Linguamon zwei Maximen von besonderer Bedeutung:

Erstens: Kompetenz und Qualität –  professionelle Übertragungen juristischer Texte in eine Fremdsprache stellen hohe Anforderungen sowohl an das Fachwissen auf den jeweiligen Themengebieten als auch an Präzision, Sorgfalt und interkulturelle Kompetenz.
Hohe Qualität wird gewährleistet durch unser Muttersprachlerprinzip, eine effektive Auftrags- und Projektplanung mit durchgängiger, individueller Kundenbetreuung und linguistischer Beratung sowie eine ausgefeilte, professionelle Qualitätssicherung.

Zweitens: Attraktive und angemessene Preise dank wirtschaftlicher Methoden – insbesondere bei umfangreichen Übersetzungen. Durch den Einsatz von "Computer Aided Translation Software" (CAT) wie Transit™,  SDL Trados™ und Across™ reduzieren wir die Kosten umfangreicher Übersetzungen z.B. im Falle von Vertragsaktualisierungen und Vertragsfortschreibungen, die zahlreiche Wiederholungen beinhalten, und gewährleisten zudem die Konsistenz der Fachterminologie, die inhaltliche Widerspruchsfreiheit sowie die stilistische Geschlossenheit Ihrer Übersetzung.

Übersetzungsphilosophie -  Was heißt schon „Übersetzung“?

„Ein übersetztes Buch ist wie eine Leiche,
die von einem Autobus bis zur Unkenntlichkeit verstümmelt worden ist.“
(Thomas Bernhard)

Dieser Praxis, die sich bei juristischen Übersetzungen geradezu verheerend auswirkt, setzen wir unser Konzept entgegen:
Eine optimale Übersetzung bedeutet für uns die präzise Übertragung eines Textes mit seinem spezifischen,  Anforderungsprofil aus sprachlichen Charakteristika, sprachlichem Kontext, konkretem sachinhaltlichen Hintergrund und fachlichen Zusammenhang sowie pragmatischem Verwendungszweck und adressierter Zielgruppe.

Unsere Mitarbeiter und Mitarbeiterinnen sind langjährig erfahrene Übersetzer mit einer ihrem Fachgebiet entsprechenden abgeschlossenen Hochschulausbildung, die grundsätzlich nur in ihre Muttersprache übersetzen, und zwar mit

Sie werden den Unterschied unserer Übersetzungen zu schätzen wissen

Nicht zuletzt haben wir in den vergangenen Jahren durch zahlreiche Aufträge aus dem In- und Ausland ein Maß an Erfahrungen gesammelt, das seinesgleichen sucht, und auf das wir - in aller Bescheidenheit stolz sein dürfen.

Die Übersetzungen in die gewünschte Fremdsprache erfolgen gemäß den EU-Richtlinien und der Norm DIN EN 15038 - Linguamon ist unter EN-Reg.Nr. 7U125 registriert.

 

Juristische Übersetzung - Angebot anfordern »

 

Alle Inhalte zu:

Abkommen | Ämter | Anklageschriften | Arbeitsagenturen | Arbeitsrecht | Arbeitsvertrag | Artikel | Auftrag | Ausland | Bankwesen | Bauwesen | Beglaubigung | Beratung | Berufsgenossenschaften | Berufshaftpflichtversicherung | Beteiligung | Beteiligungsvermittlung | Börsengänge | Broschüren | Bürgschaftsvertrag | Darlehensvertrag | Deutsch-Englisch | Deutsch-Türkisch | Dienstvertrag | Dokumente | Eheschließung | Ehevertrag | Englisch-Türkisch | Erbrecht | Erbvertrag | Ermittlungsunterlagen | EU-Mahnbescheide | EU-Recht | EU-Richtlinien | Fachartikel | Formulare | Französisch-Deutsch | Geburtsurkunden | Gelddarlehensvertrag | Gericht | Geschäftsbedingungen | Geschäftsbesorgungsvertrag | Geschäftsführervertrag | Geschäftskorrespondenz | Gesellschaftervertrag | Gesellschaftsvertrag | Gesetze | Gesetzestexte | Gewährleistungsansprüche | Gutachten | Heiratsurkunden | Heiratsverträge | Immobilienrecht | Italienisch-Deutsch | Joint-Venture-Vertrag | Juristen | Justiz | Justizbehörden | Justizformulare | Kaufvertrag | Klageschriften | Kommentare | Kontovertrag | Kundenauftrag | Leihvertrag | Maklervertrag | Mietvertrag | Niederländisch-Deutsch | Normen | Notare | Notarvertrag | Pachtvertrag | Partnerschaftsvertrag | Patentrecherchen | Patentrecht | Patentwesen | Pfandrecht | Portugiesisch-Deutsch | Prozessrecht | Prozessunterlagen | Rechtsanwälte | Rechtsfolgen | Rechtsgebiete | Rechtsgutachten | Rechtshilfeersuchen | Rechtsinstitute | Rechtskonstruktionen | Rechtssysteme | Rechtstexte | Redemanuskripte | Reisevertrag | Rentenanspruchsausgleich | Sachdarlehensvertrag | Schadensberichte | Schenkungsvertrag | Schlichtervertrag | Sorgerecht | Spanisch-Deutsch | Spanisch-Türkisch | Stiftungsverträge | Strafbefehle | Strafrecht | Türkisch-Deutsch | Überbeglaubigungen | Übereignung | Übersetzungsgutachten | Unfallberichte | Unterhaltsklagen | Unterhaltssachen | Unterlagen | Untersuchungsberichte | Urkunden | Urkundenübersetzungen | Urkundenwesen | US-Kartellrecht | Verfahrensunterlagen | Versicherungen | Versicherungsvertrag | Versicherungswesen | Verträge | Vertragsaktualisierungen | Vertragsanpassungen | Vertragsarten | Vertragsrecht | Vertragsübersetzung | Vertragswesen | Vertretervertrag | Vollstreckung | Vormundschaft | Vorschriften | Werklieferungsvertrag | Werkvertrag | Wirtschaftsrecht | Zeugnisse | Zivilrecht |